Загальне
Мокрієв М.В.
Національний універсистет біоресурсів і природокористування України
СТАН ТА ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНСЬКОЇ ЛОКАЛІЗАЦІЇ MOODLE
Попри те, що переважна більшість програмного забезпечення створюється англійською мовою і вона також є міжнародною мовою науки, важливе місце займає практика локалізації програмного забезпечення. Це дає можливість легше залучати широкі верстви населення до використання таких програм.
Дослідження використання програмного забезпечення різними мовами показує, що освоєння програм рідною мовою відбувається швидше. У разі використання програмного забезпечення рідною мовою слова та фрази сприймаються інтуїтивно, а користувач зосереджується на безпосередньому виконанні завдань. Це і є основною метою локалізації - людина має виконувати завдання, а не перекладати іншомовні слова. Локалізація програмного забезпечення підвищує продуктивність праці та робить її цікавішою.
За роки відновлення незалежності України процес українізації програмного забезпечення пройшов шлях від стихійного практичного втілення до питань дослідження та постановки його на науковий базис. Ці питання добре описані в статті Кирила Булаховського "Стан і проблеми розвитку україномовної локалізації комп'ютерних програм".[1]
Найбільш активно процес української локалізації торкнувся вільного програмного забезпечення. Це пояснюється тим, що вільні ліцензії на таке програмне забезпечення фактично заохочують всіх бажаючих активно долучатися до цього процесу. Система Moodle, як потужна частина світу відкритого програмного забезпечення, також дає всі можливості для роботи з нею рідною мовою.
Враховуючи програмну суть системи Moodle, її локалізація є процесом локалізації сайту. Локалізація сайту - процес перетворення існуючого сайту, спрямований на підвищення рівня доступності, простоти використання і культурної придатності сайту для цільової аудиторії. В цій системі для цього розроблено спеціальний інструментарій -- AMOS, який дозволяє спільно здійснювати процес перекладу та слідкування за актуальністю стану перекладу в різних версіях. При чому, маємо можливість перекладати не лише основний продукт але й сторонні модулі. Тож, закликаю всіх приєднуватися до перекладу інтерфейсів тих модулів, які ви використовуєте на своїх сайтах.
Українська локалізація проводиться вже багато років, але активізувалася зі створенням інструментарія AMOS. До цього часу (як, насправді, і донині) багато хто робив власний переклад, але не викладав у загальний доступ на moodle.org. З виходом версіїї 2.7 автор доповіді вирішив активно підключитися до офіційного процесу локалізації. На той момент кількість перекладеного на українську мову інтерфейсу складало 37%.
На сьогодні в базі локалізації на moodle.org український мовний пакет є опрацьованим на 99% (не включає деякі специфічні рядки, які не потребують перекладу) [2]. Відбувається підтримка в актуальному стані версій 2.7, 2.8 та версії в розробці (на цей час додалася остання версія 2.9).
Знайомтеся з командою української локалізації. [3]
При роботі з перекладом над інтерфесом moodle залишається тіж проблеми, як і при звичайному перекладі. Деякі фрази трактуються інакше, якщо вони знаходяться в певному інтерфейсі. Тому стан перекладу постійно змінюється - знаходяться помилки, уточнюються формулювання в залежності від контенту тощо.
Звичайно окремою проблемою є специфічні терміни, які не можна перекладати напряму. До таких термінів зокрема належать:
- grouping - групування, потік
- сohort - когорта, глобальна група, контингент
- та інше
Звичайно, кожен може на власному сайті підправити переклад під себе, але для створення універсального перекладу бажано було б, щоб більше україномовних користувачів брало участь у обговореннях таких специфічних термінів та пошуку адекватних перекладів.
Також, окремо створена українська спільнота (окрема подяка за реалізацію та адміністрування п.Щербині О.А.) [4], де можна не лише отримати кваліфіковану підтримку, але й самому взяти активну участь у, наприклад, удосконаленні перекладу. Запрошуємо приєднуватися, коментувати, пропонувати інші варіанти перекладу.
Зокрема, в межах спільноти створено словник українських термінів системи Moodle, де можна оцінити терміни та запропонувати власні варіанти. На жаль, наразі дуже мало людей беруть у цьому участь.
В планах також зробити переклад документації Moodle українською мовою. Специфіка створення документації на сайті docs.moodle.org не дозволяє легко та швидко створювати та підтримувати українську частину документації. Тому було вирішено розгортати сайт документації на власних ресурсах та перенаправляти все в єдине середовище незалежно від версії moodle. Пілотний проект розміщено за адресою http://elearn.nubip.edu.ua/doc/
Список використаних джерел
- Стан і проблеми розвитку україномовної локалізації комп'ютерних програм / К. Булаховський // Українська мова. -- 2010. -- № 4. -- С. 89-94. -- Бібліогр.: 11 назв. -- укр.
- Language packs for Moodle 2.8 [Електронний ресурс] - https://download.moodle.org/langpack/2.8/
- Language pack maintainers and contributors [Електронний ресурс] - https://lang.moodle.org/local/amos/credits.php#credits-language-uk
- Moodle в Україні. Ресурс української спільноти користувачів Moodle [Електронний ресурс] -https://moodle.org/course/view.php?id=17228